Brabants is niet te verstaan

vrijdag 21 oktober 2011 door: Jos Swanenberg

Dat de film 'De bende van Oss' in Brabant een groot succes zou worden, zal u niet erg verbazen. Met een uitgebreid communicatietraject in het vooruit hebben we de afgelopen maanden al kennis kunnen maken met de acteurs, de spannendste scènes, de setting (veelal niet in Oss), de makers en allerlei mensen die beter weten hoe het zit of zat in Oss.

Zowel voor als na verschijnen wordt er in de media lekker gediscussieerd over de waarde van de frase 'berust op historische feiten', maar daar wil ik het nu even niet over hebben. Want wat lees ik? De film doet het boven de rivieren helemaal niet zo goed. En dat komt doordat de taal van de film, een soort algemeen stamppot-Brabants dat zogenaamd het Osse dialect moet verbeelden, niet te verstaan is door de arme Hollandertjes. Vlug de hele boel ondertitelen dus, roepen de geschrokken bioscopen. En dan ook maar meteen in Brabant!

 

 

Ondertitelingswaanzin plaagt ons natuurlijk al veel langer. Het Vlaamse 'Flikken' wordt al jaren ondertiteld door de TROS en onze 'Baantjer' wordt in Vlaanderen ondertiteld door Eén (de voormalige BRT). Ik kan maar niet geloven dat Nederlanders 'Flikken' echt niet kunnen volgen zonder ondertiteling, maar er schijnen echt taalongevoeligen te zijn die niet zonder kunnen. Bovendien zijn ondertitels vaak flink onder de maat. Alles wat gezegd wordt, wordt herschreven tot korte zinnetjes die precies op je scherm passen, ook al gaat dat ten koste van wat er werd gezegd. Weg met die beeldvervuiling!

Ik heb 'De bende van Oss' nog niet gezien en ik wil 'm toch echt graag zonder ondertitels zien. Zou er in Brabant een bioscoopje zijn dat ontsnapt aan de ondertitels? En draait de film eigenlijk al in Vlaanderen en ondertitelen ze daar dan wel of niet?



reactiesDialect 


Thuis in Brabant
 
Links | Colofon